Том 5. Бегущая по волнам. Рассказы 1923-1929 - Страница 162


К оглавлению

162

Безногий

Впервые – в журнале «Огонек» № 7 (46), 1924.

Гнездниковский небоскреб – один из самых высоких домов Москвы того времени, находится в Б. Гнездниковском переулке.

Веселый попутчик

Впервые – в журнале «Ленинград» № 4. 1924.

Вода Сирано де Бержерака – т. е. вино. Сирано де Бержерак (1619–1655) – французский писатель, известен как гуляка.

Заколоченный дом

Впервые – в журнале «Экран» № 23 (35), 1924.

Бирхалле – пивная (нем.).

Афронт – отпор (франц.).

На облачном берегу

Впервые – в журнале «Красная нива» № 28, 1924. Печатается по сб. «На облачном берегу», М., 1929 (Библиотека «Огонек» № 473).

Масса – хозяин, господин (испорченное англ. master).

Возвращение

Впервые – в журнале «Красная нива» № 49, 1924.

Гатт, Витт и Редотт

Впервые – в «Альманахе для детей и юношества» (прилож. к журналу «Красная ннва»), М., 1924. Печатается по сб. «По закону», М., «Молодая гвардия», 1927.

Штейгер – горный мастер, ведающий рудными работами.

Победитель

Впервые – в журнале «Красная нива» № 13, 1925.

Печатается по сб. «Брак Августа Эсборна». Л., «Прибой», 1927.

«Скульптор, не мни покорной»… – строки из стихотворения Т. Готье «Искусство», перевод Н. Гумилева; в тексте перевода не «вязкой», а «мягкой».

Юнона – древнеримская богиня неба и земли.

Четырнадцать футов

Впервые – под названием «Четырнадцать фут» в журнале «Красная нива» № 24, 1925.

Шесть спичек

Впервые – в журнале «Красная нива» № 45, 1925.

Рене

Вошел в сборник рассказов «На облачном берегу», М.-Л, ГИЗ, 1925.

Латюд, Жан-Анри (1725–1805) – французский авантюрист, просидевший в тюрьмах 35 лет.

Железная маска – таинственный узник, умерший в Бастилии в 1703 году. В тюрьме он никогда не снимал маски, и имя его осталось неизвестным; предполагают, что это брат французского короля Людовика XIV.

Челлини. Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский скульптор, ювелир и писатель, прожил жизнь, полную приключений, и описал ее в автобиографической книге.

Рокамболь – авантюрист, герой серии детективных романов французского писателя Понсон дю Террайля «Похождения Рокамболя» н «Воскресший Рокамболь».

Веселая вдова – ироническое название гильотины.

Червонный валет – название молодых богатых бездельников.

Бродяга и начальник тюрьмы

Вошел в сборник «Сердце пустыни», М.-Л., «ЗиФ», 1928.

Равашоль. Леон – французский анархист и террорист, взорвавший 11 и 23 марта 1892 года в Париже бомбы в квартирах судебных чиновников, участвовавших в процессах над анархистами.

Джек-Потрошитель – прозвище человека, оставшегося неизвестным, который в 1888–1889 годах совершил в Лондоне ряд жестоких убийств.

Картуш, Луи-Доминик (1693–1721) – главарь шайки разбойников в Париже.

Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой романа немецкого писателя X. А. Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини» (1797).

Нат Пинкертон – американский сыщик, герой написанной неизвестными авторами огромной серии детективных рассказов, очень популярных в начале XX века.

Фанданго

Впервые – в альманахе «Война золотом. Альманах приключений», М., 1927. Издание это изобилует опечатками, обессмысливающими текст.

Печатается по автографу (ЦГАЛИ).

Фанданго – испанский народный танец. «Осенние скрипки» – вальс, музыка В. А. Присовского. «Пожалей ты меня, дорогая»–романс, слова и музыка Н. Р. Бакалейникова.

«Чего тебе надо? Ничего не надо» – слова из популярной в 20-х годах танцевальной песенки «Девочка Надя».

Кот Киплинга – персонаж сказки Р. Киплинга «Кошка, гулявшая сама по себе» (в первых русских переводах – «кот»).

Дом ученых – общественно-культурное учреждение, открытое в 1921 году в Петрограде при Центральной комиссии по улучшению быта ученых.

Эманация – здесь: видоизменение.

«На севере диком»… – очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином.

Сегон Томпсон (1860–1946) – канадский писатель, автор популярных рассказов о животных.

Арабеск – штриховой набросок, орнамент.

«Вот тебе, коршун, награда…» – строки из стихотворения Н. А. Некрасова «Секрет».

«Принцесса Греза». Сочинение Росганова. – Имеется в виду драма в стихах французского писателя Эдмона Ростана.

Брак Августа Эсборна

Впервые – в журнале «Красная нива» № 13, 1926.

Нянька Гленау

Впервые – в журнале «Смена» № 17, 1926.

Личный прием

Впервые – в журнале «Смена» № 20, 1926.

Змея

Впервые – в журнале «Красная нива» № 42, 1926. Печатается по сб. «По закону», М., «Молодая гвардия», 1927.

Два обещания

Впервые – в журнале «Красная нива» № 17, 1927.

Печатается по сб. «Огонь и вода», М., «Федерация», 1930.

Глаголь коридора – коридор в виде буквы «Г».

Слабость Даниэля Хортона

Впервые – в журнале «Красная нива» № 29, 1927. Печатается по журнальной публикации.

Нетти Бемпо – герой серии романов Ф. Купера «Кожаный чулок»; «Зверобой» – один из романов этой серии.

Гуроны – племя североамериканских индейцев.

Чужая вина

Вошел в собрание сочинений изд-ва «Мысль» (1927, т. V) под заглавием «Запутанный круг». Печатается по сб. «По закону».

Огненная вода

Вошел в сборник рассказов «По закону». Печатается по тексту сборника.

162